400-123-4567
线上线下活动,开幕致辞
大会开幕式上,中国政法大学副校长史建中,北京外国语大学副校长、高等教育外国语言文学教学指导委员会副主任贾文健致辞教育部机构、中国法律英语教学与测试研究会会长张发莲、中国政法大学外国语学院党委书记李国强出席并致辞一次演讲。中国政法大学外国语学院院长张庆主持开幕式。
史建中副院长首先致开幕辞,对来自世界各地的专家学者表示诚挚的欢迎。时校长介绍了中国政法大学的悠久历史和办学特色,对中国法律英语教学与测试研究会、中国政法大学外国语学院所做的努力和贡献表示肯定法律英语发展中的科学与法律。他指出,以国家目标和战略需求为导向,法律与外语要融入主流、各具特色,呼吁大家在法律英语教学方面加强全面协作、加强交流。
中国政法大学副校长、博士生导师施建中教授
张发莲校长在致辞中肯定了法律英语领域的专家学者在COVID-19疫情防控的严峻形势下,共同克服困难,积极参与法律英语的教学、研究和服务。他回顾了中国法律英语教学与测试研究会在过去的一年里以实际行动开展了法律英语学习研究的各项工作。张校长指出,通过法律英语学科发展和专业建设,培养涉外法律人才,服务涉外法律工作,不仅符合人才逐步成长的规律,也是新文科建设的意义所在。最后,他鼓励各位专家学者共同努力,建言献策,共同助力国家涉外法律人才队伍建设。
中国政法大学博士生导师、中国法律英语教学与测试研究会会长张发莲教授
贾文建副院长指出,新时代背景下,高等外语教育要主动适应和服务国家发展战略。法律英语的重要性日益凸显,涉外法律人才短缺问题亟待解决。贾校长介绍,北京外国语大学立足外语院校优势,积极探索培养法律英语人才和涉外法律人才的路径和方法。他还分享了北京外国语大学与中国政法大学开展涉外法律人才本科、硕士培养的合作计划,激励高校积极创新人才培养模式,不断拓展领域的合作。
北京外国语大学副校长、教育部高等学校外国语言文学教学指导委员会副主任委员贾文健教授
李国强书记在致辞中对与会人员的到来表示诚挚的欢迎。李书记表示,面对百年未有之大变局,法律服务也体现出新时代特征。法律英语是涉外法律工作不可或缺的工作语言,是培养涉外法律人才的起点和关键。李书记介绍了中国政法大学外国语学院在培养“精通法律英语、通晓国际法”的法律英语人才方面取得的成绩。他衷心希望各政法、外语院校分享真知灼见,不断探索和创新法律英语研究、教学和学科建设的现实问题。
中国政法大学外国语学院党委书记李国强教授
主题演讲阶段
上午主题演讲
上午的主题演讲由华东政法大学外国语学院副院长吴巧芳、华东政法大学外国语学院副院长田立南主持。政治学和法学。六位专家作主旨发言。
北京大学国际法学院满云龙教授在《法律文件的歧义性及其翻译处理》的主题演讲中,通过对立法、立法等法律文件实例的分析,阐释了法律语言表达模糊的原因。商业合同和国际条约。探讨了法律翻译中如何处理原文歧义表述,提出识别原则,探讨不同情况下的处理技巧。
满云龙教授,北京大学国际法学院博士生导师
中南财经政法大学胡攀教授在《人工智能法中的法律语言工程与技术》主题演讲中介绍了利用人工智能技术处理法律问题的本质内涵,并详细介绍了涉及的主要方面法律语言的智能处理。领域:“法律知识工程的语言资源构建和法律信息检索”和“法律推理和法律决策的计算模型开发”。他强调,语言是知识和经验的主要载体。因此,智能化法治的实现必须以法律语言的智能化处理为基础。
胡攀教授,中南财经政法大学外国语学院副院长、中国法律英语教学与测试研究会常务理事
上海政法大学倪传斌教授在《基于ESP的司法英语教学理念构建》主题演讲中,从教师、学生、司法英语等五个方面界定了教学理念、ESP和司法英语等术语的内涵。课程、教材和测试。分析了司法英语教学的现状。基于对现状的分析,倪教授提出了在“大学英语教学”和“司法专业英语教学”阶段之间构建“基础司法英语教学”阶段的设想,并阐述了构建“基础司法英语教学”阶段的思路。这个想法。
倪传斌教授,上海政法大学博士生导师
南京师范大学教授董晓波在题为“从‘塑造他者’到‘自我塑造’:法律翻译与国家文化软实力建设”的主旨演讲中回顾了19世纪西方对中国法律的偏见。总结中国法律形象“他者塑造”的结构与传播,以话语权和话语权理论为基础,分析中国法律形象“他者塑造”背后的真实意图,从而明确提出中国法律形象“他者塑造”的路径。中国法律翻译可以“自我塑造”新时代法治国家形象,打造文化软实力。 、路径、内容科学规划。
董晓波教授,南京师范大学外国语学院博士生导师、中国法律英语教学与测试研究会副会长
西南政法大学熊德米教授以“《尚书》法律语言英译利弊”为主题发表主题演讲,指出目前对曲解误译缺乏系统研究《尚书》法律语言的各种英译本,都缺乏错误的更正。优异的成绩。熊教授呼吁翻译批评家对上述问题进行批判性研究,努力改变“只翻译无人批评的局面”。
熊德米教授,西南政法大学外国语学院硕士生导师、中国法律英语教学与测试研究会常务理事
甘肃政法大学于金祥教授在主题演讲《防止恶意发包的涉外合同管理策略——基本介绍》中指出企业在涉外合同领域防范恶意发包的重要性和必要性”,并提出了防止恶意签约的常规方法。 。
于金祥教授,甘肃政法大学民商经济法学院硕士生导师、中国法律英语教学与测试研究会常务理事
下午主题演讲
下午,主题演讲由中国政法大学外国语学院副院长张雷、山东政法大学外国语学院院长毕文娟主持和法律。六位专家作主旨发言。
南京理工大学张立平教授做了题为“我国审判话语中的多模态传播与跨文化交流”的主题演讲。张教授简要探讨了庭审话语多模态传播中如何确定相应的分析单元,并基于具体的多模态话语分析语料库,分析了多模态传播和视觉文化语境对庭审话语和司法发展的影响。最后简要讨论了本研究对法庭审判话语的跨语境和跨文化交流的启示。
南京理工大学、中国法律英语教学与测试研究会常务理事张利平教授
针对法律英语阅读中出现的法律制度与文化差异、法律句子和法律话语理解等问题,河北师范大学顾维辰教授在主题演讲《法律英语的挑战与问题解决》中进行了一系列主题演讲。读”的解决方案。顾教授强调,对于法律英语阅读教学,必须将法律知识与语言综合、法律语言与逻辑能力等多种因素进行整合和结合,才能取得更好的培养效果。
河北师范大学法律英语系主任、中国法律英语教学与测试研究会常务理事顾维辰教授
甘肃政法大学副教授马延峰在《法律翻译学科内涵与建设路径研究》的主旨演讲中回顾了近代以来我国法律翻译的发展历史以及近年来的教学和研究成果。改革开放以来的法律翻译。在此基础上,他进一步探讨了法律翻译学科的内涵、定位和学术研究方向,提出了法律翻译学科建设的理论路径、课程建设与改革路径、师资队伍建设路径,并探讨了法律翻译专业的定位和建设路径。
马艳峰副教授,甘肃政法大学外国语学院副院长、中国法律英语教学与测试研究会副秘书长
西北政法大学马庆林教授做了题为“功能理论视角下的中国共产党章程翻译研究与评价”的主旨演讲。他通过分析《党章》的法律属性、政治属性和宣传属性,以功能翻译理论为指导,以影响翻译的语内因素和语外因素为分析参考,并结合结合已有的党建和法制学科相关研究成果,对《党章》英译的语言特点和传播效果进行分析评价,希望以科学方法和宣传实践推动党内法规翻译和研究。
西北政法大学外国语学院院长、中国法律英语教学与测试研究会副会长马庆林教授
中国政法大学徐峰副教授做了《全人教育视角下的法律英语课程》的主题演讲,指出从全人外语教育的角度来看,法律英语课程应以坚持“用语言学内容,通过内容学用语言”的原则进行“整体输入”,注重对法律的整体理解和宏观把握,不能停止教授法律英语在语言层面上,但是在宏观法律背景下学习法律和法律。
中国政法大学外国语学院徐峰副教授
伦敦玛丽女王大学唐冠红副教授做了《论后疫情时代法律英语教育的目的》的主题演讲。她指出,后疫情时代全球合作经济的趋势和教育产业的发展,不仅给法律英语教育带来挑战,也带来机遇。她探讨了后疫情时代明确法律英语教育目的的必要性,分析了这一教育目的在推动“中国法律英语”发展中的可行性,并阐述了这一教育目的的要求,以期法律英语教学。
唐冠宏副教授,伦敦玛丽女王大学商法研究中心研究员
闭幕式
会议圆满完成了所有议程项目。闭幕式由中国法律英语教学与测试研究会秘书长、中国石油大学副教授张建科主持。中南财经政法大学外国语学院副院长胡鹏教授、中国政法大学外国语学院院长张庆教授分别致辞。
胡鹏教授代表下一场研讨会的主办方——第十一届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”诚挚邀请大家齐聚“英雄之城”武汉,共同参与这一盛会。胡教授简要介绍了中南财经政法大学在发展优势学科、凝聚发展方向方面所做的努力,并分享了外国语学院培养高水平、应用型、专业型法律翻译人才的办学模式立足学校相关学科优势人才。最后他表示,中南财经政法大学将延续武汉伟大的“抗疫精神”,愿与其他高校“齐心协力”,守望相助,共同开创法律英语学科发展的辉煌未来。 。
张庆院长在闭幕致辞中向各位演讲嘉宾、嘉宾和工作人员表示诚挚的感谢。张院长提到,法律英语是一门新兴专业,为提高国家外语能力、实现国家发展战略做出了突出贡献。她强调,要共同努力,优化法律英语专业培养方案;要“共商、共建、共享”专业建设具体举措;我们必须共同澄清有关法律英语的误解。她呼吁各高校共同努力,共同参与法律英语学科建设和专业建设的讨论,提高话语权,扩大影响,统一认识,从而推动法律英语专业的建立和完善。加快培养高素质、复合型涉外法律人才。
中国政法大学外国语学院院长、中国法律英语教学与测试研究会副会长张青教授
在我国新冠疫情防控取得阶段性成果、疫情防控走向常态化的背景下,本次研讨会的召开意义非凡,影响深远。会议内容丰富、形式新颖,汇聚了国内外不同领域的优秀学者,围绕“新时代、新机遇、新挑战、新发展:法律英语教学与改革”主题进行研讨,不仅增强了学者们的法律英语研究,也促进了国内高校之间法律英语和法律翻译教育的交流和服务意识。也为增强当代法律英语人的责任意识、助力国家涉外法律人才培养做出了重要贡献。