400-123-4567
有的直接从汉语拼音翻译过来,有的......嗯,奇怪吗?
相比于武汉大学、复旦大学、南开大学等,北京大学和清华大学的英文名称(“Peking”和“Tsinghua”)显然对脑回路有些陌生。
毅江接着搜索了国内大学的英文名,哇,不得不说,国内大学的英文名有点狂野啊!
奇怪的发音学校
除了我们所知道的清北大学外,这所学校还有很多大学,比如苏州大学、河海大学、长江大学等。
其中最具代表性的是中山大学。
中山大学是以孙中山先生的名字命名的,孙中山的粤语拼音是孙中山,但如果你按照汉语拼音的拼写规则来读,发音跟「双鸭山」差不多!
所以,这是孙中山,不是双鸭山!
Soochow University,它的英文名跟台湾的Soochow University的英文名一模一样,为什么呢?
那是因为台湾的苏州大学和苏州大学的前身都是民国时期在苏州成立的苏州大学。
而河海大学,你知道为什么它的正式英文名称是河海大学而不是河海大学吗?
因为外国人很容易把「和海」念成「嘿嘿」,反正如果是我,我可不希望我的大学被读成「嘿嘿大学」!
其实,这些不按照发音规则选择英文名字的大学,除了使用粤语拼音的中山大学,比如清华大学、北大、东吴大学等,都用的是 Postal Syetem。
邮政拼音起源于英国人托马斯·韦德 (Thomas Wade) 发明的韦氏词典拼音。1888 年,他回到剑桥大学教授中文,为了方便英国学生的学习,他使用罗马字母来拼音汉字,因此他发明了 Merriam-Webster 拼音。
大多数使用 Merriam-Webster 拼音、Post 拼音和粤语拼音来命名英文名称的高等院校都有相对较长的历史。从某种程度上说,这些不按照汉语拼音发音规则取的大学的英文名称,是一种文化自信,也是一种学校的荣耀。
令人震惊的翻译馅饼
北京师范大学: Beijing Normal University
华东师范大学:华东师范大学
Northeast Normal University: 东北师范大学
华中师范大学
华南师范大学
师范大学 = 师范大学?显然,我在 985/211 名校学习!它是如何成为一所“普通”大学的?有没有上过师范大学的人?
这实际上是“to cause trouble”的转述,根据研究,Normal 这个词来源于法语单词“normale”,意思是“规范”。
这
École Normale Supérieure de Paris 成立于 1794 年,其法语名称为“École Normale Supérieure de Paris”。这是第一次使用它!
1923年,北京高等师范学校升格为北京师范大学,经征询众多学者的意见,其英文名称为“北京师范大学”,后更名为“北京师范大学”,北京师范大学成为世界上第一所以师范大学命名的师范大学。
然而,如今它通常不再用作此类词,而是已更改为“师范学院”或“师范学院”。例如,Teachers College of Columbia University 的英文名称是 Teachers' College, Columbia University。
在维基百科中提到,目前,师范大学一词仍主要保留在亚洲大学中。
这里就有必要深入探讨一下北京外国汉大学的英文名称。也就是说,当年他们也想过用北京外国语大学这个名字,可惜,一步后,这个名字就被北京第二外国语中文学院抢先注册了!
值得一提的是,外国中文大学的英文名称一般不叫Foreign Languages University。当然,也有特殊情况,比如大连外国语大学的英文全称是 Dalian University of Foreign Languages。
......
这些看似混乱的中国大学英文名称背后,是中国大学的悠久历史和不断创新。当然,中国大学英文名字还有很多很多更狂野的方式,欢迎留言分享你的大学英文名字。